|
That the Nature of Man is More Precious Than All the Visible Creation
Patrologia Graeca 44.133-6 * Greek Fonts
UT it
is right that we should not leave this point without consideration,
that while the world, great as it is, and its parts, are laid as an
elemental foundation for the formation of the universe, the creation
is, so to say, made offhand by the Divine power, existing at once on
His command, while counsel precedes the making of man; and that which
is to be is fore-shown by the Maker in verbal description, and of what
kind it is fitting that it should be, and to what archetype it is
fitting that it should bear a likeness, and for what it shall be made,
and what its operation shall be when it is made, and of what it shall
be the ruler, wall these things the saying examines beforehand, so
that he has a rank assigned him before his genesis, and possesses rule
over the things that are before his coming into being; for it says,
"God said, Let us make man in our image, after our likeness, and let
them have dominion over the fish of the sea, and the beasts of the
earth, and the fowls of the heaven, and the cattle, and all the
earth." |
Ὅτι τιμιωτέρα πάσης τῆς φαινομένης κτίσεως ἡ τοῦ ἀνθρώπου φύσιςἌξιον δὲ μηδὲ τοῦτο παριδεῖν ἀθεώρητον͵ ὅτι τοῦ τηλικούτου κόσμου καὶ τῶν κατ' αὐτὸν μερῶν στοιχειωδῶς πρὸς τὴν τοῦ παντὸς σύστασιν ὑποβληθέντων͵ ἀποσχεδιάζεταί πως ἡ κτίσις ὑπὸ τῆς θείας δυνάμεως ὁμοῦ τῷ προστάγματι ὑφισταμένη. Τῆς δὲ τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῆς βουλὴ προηγεῖται καὶ προτυποῦται παρὰ τοῦ τεχνιτεύοντος διὰ τῆς τοῦ λόγου γραφῆς τὸ ἐσόμενον͵ καὶ οἷον εἶναι προσήκει καὶ πρὸς ποῖον ἀρχέτυπον τὴν ὁμοιότητα φέρειν καὶ ἐπὶ τίνι γενήσεται καὶ τί ἐνεργήσει γενόμενον καὶ τίνων ἡγεμονεύσει· πάντα προδιασκοπεῖται ὁ λόγος͵ ὡς πρεσβυτέραν αὐτὸν τῆς γενέσεως τὴν ἀξίαν λαχεῖν͵ πρὶν παρελθεῖν εἰς τὸ εἶναι τὴν τῶν ὄντων ἡγεμονίαν κτησάμενον. Εἶπε γάρ͵ φησίν͵ ὁ Θεός͵ Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ ὁμοίωσιν͵ καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν θηρίων τῆς γῆς καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς.Ὢ τοῦ θαύματος· ἥλιος κατασκευάζεται καὶ οὐδεμία προηγεῖται βουλή· οὐρανὸς ὡσαύτως͵ ὧν οὐδέν τι τῶν κατὰ τὴν κτίσιν ἴσον ἐστί͵ [136] ῥήματι μόνῳ τὸ τοιοῦτον θαῦμα συνίσταται͵ οὔτε ὅθεν͵ οὔτε ὅπως͵ οὔτε ἄλλο τι τοιοῦτον παρασημηναμένου τοῦ λόγου. Οὕτω καὶ τὰ καθ' ἕκαστον πάντα͵ αἰθήρ͵ ἀστέρες͵ ὁ διὰ μέσου ἀήρ͵ θάλαττα͵ γῆ͵ ζῶα͵ φυτά͵ πάντα λόγῳ πρὸς γένεσιν ἄγεται. Μόνῃ δὲ τῇ τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῇ περιεσκεμμένως πρόσεισιν ὁ τοῦ παντὸς ποιητής͵ ὡς καὶ ὕλην αὐτῷ τῆς συστάσεως προετοιμάσαι καὶ ἀρχετύπῳ τινὶ κάλλει τὴν μορφὴν ὁμοιῶσαι καὶ προθέντα τὸν σκοπόν͵ οὗ χάριν γενήσεται͵ κατάλληλον αὐτῷ καὶ οἰκείαν ταῖς ἐνεργείαις δημιουργῆσαι τὴν φύσιν͵ ἐπιτηδείως πρὸς τὸ προκείμενον ἔχουσαν. |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/physis/nyssa-man/3.asp