|
From Homer's Iliad, * Rhapsody 13, * Translated by S. Butler, * Greek Fonts
They put these all together by the root of the olive tree, away from the road, for fear some passer by might come and steal them before Ulysses awoke; and then they made the best of their way home again. But Neptune did not forget the threats with which he had already threatened Ulysses, so he took counsel with Jove. "Father Jove," said he, "I shall no longer be held in any sort of respect among you gods, if mortals like the Phaeacians, who are my own flesh and blood, show such small regard for me. I said I would let Ulysses get home when he had suffered sufficiently. I did not say that he should never get home at all, for I knew you had already nodded your head about it, and promised that he should do so; but now they have brought him in a ship fast asleep and have landed him in Ithaca after loading him with more magnificent presents of bronze, gold, and raiment than he would ever have brought back from Troy, if he had had his share of the spoil and got home without misadventure." | καὶ τὰ μὲν οὖν παρὰ πυθμέν΄ ἐλαίης ἁθρόα θῆκαν ἐκτὸς ὁδοῦ͵ μή πώ τις ὁδιτάων ἀνθρώπων͵ πρὶν Ὀδυσσῆ΄ ἐγρέσθαι͵ ἐπελθὼν δηλήσαιτο· αὐτοὶ δ΄ αὖ οἶκόνδε πάλιν κίον. οὐδ΄ ἐνοσίχθων λήθετ΄ ἀπειλάων͵ τὰς ἀντιθέῳ Ὀδυσσῆϊ πρῶτον ἐπηπείλησε͵ Διὸς δ΄ ἐξείρετο βουλήν· Ζεῦ πάτερ͵ οὐκέτ΄ ἐγώ γε μετ΄ ἀθανάτοισι θεοῖσι τιμήεις ἔσομαι͵ ὅτε με βροτοὶ οὔ τι τίουσι͵ Φαίηκες͵ τοί πέρ τε ἐμῆς ἔξ εἰσι γενέθλης. καὶ γὰρ νῦν Ὀδυσσῆ΄ ἐφάμην κακὰ πολλὰ παθόντα οἴκαδ΄ ἐλεύσεσθαι· νόστον δέ οἱ οὔ ποτ΄ ἀπηύρων πάγχυ͵ ἐπεὶ σὺ πρῶτον ὑπέσχεο καὶ κατένευσας· οἱ δ΄ εὕδοντ΄ ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες κάτθεσαν εἰν Ἰθάκῃ͵ ἔδοσαν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα͵ χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ΄ ὑφαντήν͵ πόλλ΄͵ ὅσ΄ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ΄ Ὀδυσσεύς͵ εἴ περ ἀπήμων ἦλθε͵ λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν. |
Previous Page / Start / Next Page
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer-odyssey-ithaca-6.asp