|
From Homer's Iliad, * Rhapsody 13, * Translated by S. Butler, * Greek Fonts
And Jove answered, "What, O Lord of the Earthquake, are you talking about? The gods are by no means wanting in respect for you. It would be monstrous were they to insult one so old and honoured as you are. As regards mortals, however, if any of them is indulging in insolence and treating you disrespectfully, it will always rest with yourself to deal with him as you may think proper, so do just as you please." "I should have done so at once," replied Neptune, "if I were not anxious to avoid anything that might displease you; now, therefore, I should like to wreck the Phaeacian ship as it is returning from its escort. This will stop them from escorting people in future; and I should also like to bury their city under a huge mountain." "My good friend," answered Jove, "I should recommend you at the very moment when the people from the city are watching the ship on her way, to turn it into a rock near the land and looking like a ship. This will astonish everybody, and you can then bury their city under the mountain." When earth-encircling Neptune heard this he went to Scheria where the Phaeacians live, and stayed there till the ship, which was making rapid way, had got close in. Then he went up to it, turned it into stone, and drove it down with the flat of his hand so as to root it in the ground. After this he went away. | τὸν δ΄ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· ὢ πόποι͵ ἐννοσίγαι΄ εὐρυσθενές͵ οἷον ἔειπες. οὔ τί σ΄ ἀτιμάζουσι θεοί· χαλεπὸν δέ κεν εἴη πρεσβύτατον καὶ ἄριστον ἀτιμίῃσιν ἰάλλειν. ἀνδρῶν δ΄ εἴ πέρ τίς σε βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων οὔ τι τίει͵ σοὶ δ΄ ἐστὶ καὶ ἐξοπίσω τίσις αἰεί. ἕρξον ὅπως ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ. τὸν δ΄ ἠμείβετ΄ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων· αἶψά κ΄ ἐγὼν ἕρξαιμι͵ κελαινεφές͵ ὡς ἀγορεύεις· ἀλλὰ σὸν αἰεὶ θυμὸν ὀπίζομαι ἠδ΄ ἀλεείνω. νῦν αὖ Φαιήκων ἐθέλω περικαλλέα νῆα ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ ῥαῖσαι͵ ἵν΄ ἤδη σχῶνται͵ ἀπολλήξωσι δὲ πομπῆς ἀνθρώπων͵ μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι. τὸν δ΄ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· ὦ πέπον͵ ὣς μὲν ἐμῷ θυμῷ δοκεῖ εἶναι ἄριστα· ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται λαοὶ ἀπὸ πτόλιος͵ θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης νηῒ θοῇ ἴκελον͵ ἵνα θαυμάζωσιν ἅπαντες ἄνθρωποι͵ μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ΄ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων͵ βῆ ῥ΄ ἴμεν ἐς Σχερίην͵ ὅθι Φαίηκες γεγάασιν. ἔνθ΄ ἔμεν΄· ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθε ποντοπόρος νηῦς ῥίμφα διωκομένη. τῆς δὲ σχεδὸν ἦλθ΄ ἐνοσίχθων͵ ὅς μιν λᾶαν ἔθηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθε χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας· ὁ δὲ νόσφι βεβήκει. |
Previous Page / Start / Next Page
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer-odyssey-ithaca-7.asp