Sorry for asking so much questions :(. I'm just trying to learn the language and I have some difficulties. How do you translate this: καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἔφαγες ? I am interested in this part: μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ... First question is why ἀπ᾽ αὐτοῦ is needed when there is ἀπὸ τοῦ ξύλου before it? Then what's the relation between τοῦ ξύλου and τούτου μόνου ?
What I've come to so far is : "And He said to him: "Who told you that you are naked? Lest you ate from the tree which I commanded you from this alone do not eat from it?" ... I know, it sounds very bad...
It's a matter of style, where emphasis is placed on the particular tree (this is why the repetition "ap autou". Your literal translation could be "lest from that tree, from which alone I commanded you not to eat, from that you ate". This is not that bad, I think, and it keeps the original emphasis.
Notice also how the original places the act of eating at the end of the sentence, where it repeats eating two times. You harry to mention eating, thus transforming a style that implies a most significant action, with the most important consequences, into a simple narration.