|
Page 4Aceleaşi lucruri s-au spus şi despre a doua scurtă pareneză atribuită împăratului Vasile I, transmisă sub titlul Cealaltă pareneză a împăratului Vasile către fiul său, împăratul Leon, mai puţin cunoscută, prin care viitorul împărat este îndemnat să adopte un stil de viaţă plăcut lui Dumnezeu[3].
Tipărită încă din secolul al XVI-lea, tradusă în limbile latină, germană, franceză, slavonă, română, lucrarea parenetică a lui Vasile I s-a bucurat de o foarte largă circulaţie europeană şi nu a fost neglijată nici la curţile regale. Regele Ludovic al XIII-lea a dispus traducerea ei din greacă în franceză, tipărită în mai multe ediţii. Constantin Brâncoveanu a încurajat şi susţinut financiar traducerea şi tipărirea ei în neogreacă, la Bucureşti, în 1691, de către Hrisant Notaras, viitorul patriarh al Ierusalimului. În toate ţinuturile locuite de români, au circulat numeroase manuscrise cuprinzând, integral sau parţial, Capitolele povăţuitoare ale împăratului Vasile I traduse în limba română[4].
[3] Ediţie princeps: A.Mai, Scriptorum veterum nova collectio, 2, 1827, p. 679-681. Cf. Karl Krumbacher, loc.cit.
[4] Cf. Ariadna Camariano-Cioran, Parénèses byzantines dans les Pays Roumains, în Études Byzantines et Post-byzantines, I, Bucarest, 1979, p. 117-133, în special p. 124-133. Autoarea a analizat 19 manuscrise în româneşte ale Capitolelor lui Vasile I.
Cf. The Virtue of a King - Deacon Agapetus to Justinian (Romanian translation)
The Virtue of a King - by Manuel II Palaeologus
|
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/fathers/basil-leo.asp?pg=4