|
Page 5
Cititorul va remarca desigur că, în această nouă versiune românească a parenezei atribuite împăratului Vasile I, nu am ezitat să folosesc, pentru exacta transpunere a raţionamentelor şi argumentelor autorului, trăitor în ambianţa intelectuală a Bizanţului Renaşterii macedonene, neologisme moderne, absente fireşte din limba literaturii române vechi, la care apelează, în general, traducătorii din literatura bizantină, tentaţi să practice un stil românesc arhauzant. Nu m-aş fi putut limita la resursele lingvistice ale cronicarilor noştri, ale cărţilor liturgice ori ale folclorului pentru a reda o gândire ce recurge firesc şi dezinvolt la concepte platonice şi aristotelice ori la turnuri de frază elenistice. Şi nici nu m-aş fi putut întoarce la încercările de creaţie lexicală, originale şi savante desigur, dar rămase fără viitor cultural, ale unui Dimitrie Cantemir, pentru a asimila astăzi literaturii româneşti opere bizantine, fără a le denatura, în chip artificial şi anacronic, sensul intelectual şi valoarea estetică. Orice traducere este o lectură personală. Asemenea tălmăcirilor româneşti din secolele XVII-XVIII, la vremea lor, traducerea de faţă reflectă modul în care receptează pareneza împăratului bizantin din secolul al IX-lea un român din zilele noastre.
Pentru traducerea Capitolelor povăţuitoare atribuite împăratului Vasile, am folosit ca text original de bază ediţia critică datorată lui Kurt Emminger, publicată în: Studien zu den griechischen Fürstenspiegeln. II. Die spätmittelalterliche Übersetzung der Demonicea. III. Βασιλείου κεφάλαια παραινετικά. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der philosophischen Fakultät (I. Sektion) der K.Ludwig-Maximilians-Universität zu München, vorgelegt von Kurt Emminger, München, 1913, p. 23-73 (textul bizantin: p. 50-73).
Cf. The Virtue of a King - Deacon Agapetus to Justinian (Romanian translation)
The Virtue of a King - by Manuel II Palaeologus
|
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/fathers/basil-leo.asp?pg=5