|
from Hesiod's Works and Days, * Lines 109-200, * Translated by Hugh G. Evelyn-White, * Greek Fonts
But when earth had covered this generation also- they are called blessed spirits of the underworld by men, and, though they are of second order, yet honour attends them also- Zeus the Father made a third generation of mortal men, a brazen race, sprung from ash-trees; and it was in no way equal to the silver age, but was terrible and strong. They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun. |
Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖα κάλυψε͵ τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοὶ καλέονται͵ δεύτεροι͵ ἀλλ΄ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων χάλκειον ποίησ΄͵ οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον͵ ἐκ μελιᾶν͵ δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος ἔργ΄ ἔμελε στονόεντα καὶ ὕβριες͵ οὐδέ τι σῖτον ἤσθιον͵ ἀλλ΄ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν. [ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσι.] τῶν δ΄ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα͵ χάλκεοι δέ τε οἶκοι͵ χαλκῷ δ΄ εἰργάζοντο· μέλας δ΄ οὐκ ἔσκε σίδηρος. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὑπὸ σφετέρῃσι δαμέντες βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Ἀίδαο͵ νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας εἷλε μέλας͵ λαμπρὸν δ΄ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/hesiod-works-generations-men.asp?pg=3