|
Translated by G. Macaulay.
76 pages - You are on Page 19
35. So calling to mind this, he said in anger to Prexaspes: "Learn then now for thyself whether the Persians speak truly, or whether when they say this they are themselves out of their senses: for if I, shooting at thy son there standing before the entrance of the chamber, hit him in the very middle of the heart, the Persians will be proved to be speaking falsely, but if I miss, then thou mayest say that the Persians are speaking the truth and that I am not in my right mind." Having thus said he drew his bow and hit the boy; and when the boy had fallen down, it is said that he ordered them to cut open his body and examine the place where he was hit; and as the arrow was found to be sticking in the heart, he laughed and was delighted, and said to the father of the boy: "Prexaspes, it has now been made evident, as thou seest, that I am not mad, but that it is the Persians who are out of their senses; and now tell me, whom of all men didst thou ever see before this time hit the mark so well in shooting?" Then Prexaspes, seeing that the man was not in his right senses and fearing for himself, said: "Master, I think that not even God himself could have hit the mark so fairly." Thus he did at that time: and at another time he condemned twelve of the Persians, men equal to the best, on a charge of no moment, and buried them alive with the head downwards.
36. When he was doing these things, Croesus the Lydian judged it right to admonish him in the following words: "O king, do not thou indulge the heat of thy youth and passion in all things, but retain and hold thyself back: it is a good thing to be prudent, and forethought is wise. Thou however are putting to death men who are of thine own people, condemning them on charges of no moment, and thou art putting to death men's sons also. If thou do many such things, beware lest the Persians make revolt from thee. As for me, thy father Cyrus gave me charge, earnestly bidding me to admonish thee, and suggest to thee that which I should find to be good." Thus he counselled him, manifesting goodwill towards him; but Cambyses answered: "Dost thou venture to counsel me, who excellently well didst rule thine own country, and well didst counsel my father, bidding him pass over the river Araxes and go against the Massagetai, when they were willing to pass over into our land, and so didst utterly ruin thyself by ill government of thine own land, and didst utterly ruin Cyrus, who followed thy counsel. However thou shalt not escape punishment now, for know that before this I had very long been desiring to find some occasion against thee." Thus having said he took his bow meaning to shoot him, but Croesus started up and ran out: and so since he could not shoot him, he gave orders to his attendants to take and slay him. The attendants however, knowing his moods, concealed Croesus, with the intention that if Cambyses should change his mind and seek to have Croesus again, they might produce him and receive gifts as the price of saving his life; but if he did not change his mind nor feel desire to have him back, then they might kill him. Not long afterwards Cambyses did in fact desire to have Croesus again, and the attendants perceiving this reported to him that he was still alive: and Cambyses said that he rejoiced with Croesus that he was still alive, but that they who had preserved him should not get off free, but he would put them to death: and thus he did.
Herodotus History - Table of Contents
Herodotus Home Page & Bilingual Anthology Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/herodotus/history-3.asp?pg=19