|
from the Apology of Socrates, * 37e-38b, 40a-42a, translated by B. Jowett
from Phaedo, * 61.e-62.c, 64.c- 67.d, 79e-80a, 80.d-82.c, 84.a-84.b, translated by B. Jowett
Greek Fonts / Plato Complete works / Plato Concept
For not in that way does the soul of a philosopher reason; she will not ask philosophy to release her in order that when released she may deliver herself up again to the thraldom of pleasures and pains, doing a work only to be undone again, weaving instead of unweaving her Penelope's web. But she will make herself a calm of passion and follow Reason, and dwell in her, beholding the true and divine (which is not matter of opinion), and thence derive nourishment. Thus she seeks to live while she lives, and after death she hopes to go to her own kindred and to be freed from human ills. Never fear, Simmias and Cebes, that a soul which has been thus nurtured and has had these pursuits, will at her departure from the body be scattered and blown away by the winds and be nowhere and nothing. (...) |
ἀλλ΄ οὕτω λογίσαιτ΄ ἂν ψυχὴ ἀνδρὸς φιλοσόφου͵ καὶ οὐκ ἂν οἰηθείη τὴν μὲν φιλοσοφίαν χρῆναι αὐτὴν λύειν͵ λυούσης δὲ ἐκείνης͵ αὐτὴν παραδιδόναι ταῖς ἡδοναῖς καὶ λύπαις ἑαυτὴν πάλιν αὖ ἐγκαταδεῖν καὶ ἀνήνυτον ἔργον πράττειν Πηνελόπης τινὰ ἐναντίως ἱστὸν μεταχειριζομένης͵ ἀλλὰ γαλήνην τούτων παρασκευάζουσα͵ ἑπομένη τῷ λογισμῷ καὶ ἀεὶ ἐν τούτῳ οὖσα͵ τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ θεῖον καὶ τὸ ἀδόξαστον θεωμένη καὶ ὑπ΄ ἐκείνου τρεφομένη͵ ζῆν τε οἴεται οὕτω δεῖν ἕως ἂν ζῇ͵ καὶ ἐπειδὰν τελευτήσῃ͵ εἰς τὸ συγγενὲς καὶ εἰς τὸ τοιοῦτον ἀφικομένη ἀπηλλάχθαι τῶν ἀνθρωπίνων κακῶν. ἐκ δὴ τῆς τοιαύτης τροφῆς οὐδὲν δεινὸν μὴ φοβηθῇ͵ [ταῦτα δ΄ ἐπιτηδεύσασα͵] ὦ Σιμμία τε καὶ Κέβης͵ ὅπως μὴ διασπασθεῖσα ἐν τῇ ἀπαλλαγῇ τοῦ σώματος ὑπὸ τῶν ἀνέμων διαφυσηθεῖσα καὶ διαπτομένη οἴχηται καὶ οὐδὲν ἔτι οὐδαμοῦ ᾖ. (...) |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/plato-death.asp?pg=23