|
from the Apology of Socrates, * 37e-38b, 40a-42a, translated by B. Jowett
from Phaedo, * 61.e-62.c, 64.c- 67.d, 79e-80a, 80.d-82.c, 84.a-84.b, translated by B. Jowett
Greek Fonts / Plato Complete works / Plato Concept
I think that exceedingly probable. And those who have chosen the portion of
injustice, and tyranny, and violence, will pass into wolves, or into hawks
and kites; whither else can we suppose them to go? Yes, said Cebes; that is doubtless the place of natures such as theirs. And there is no difficulty, he said, in assigning to all of them places answering to their several natures and propensities? There is not, he said. Even among them some are happier than others; and the happiest both in themselves and their place of abode are those who have practised the civil and social virtues which are called temperance and justice, and are acquired by habit and attention without philosophy and mind. |
Πάνυ μὲν οὖν εἰκὸς λέγεις. Τοὺς δέ γε ἀδικίας τε καὶ τυραννίδας καὶ ἁρπαγὰς προτετιμηκότας εἰς τὰ τῶν λύκων τε καὶ ἱεράκων καὶ ἰκτίνων γένη· ἢ ποῖ ἂν ἄλλοσέ φαμεν τὰς τοιαύτας ἰέναι; Ἀμέλει͵ ἔφη ὁ Κέβης͵ εἰς τὰ τοιαῦτα. Οὐκοῦν͵ ἦ δ΄ ὅς͵ δῆλα δὴ καὶ τἆλλα ᾗ ἂν ἕκαστα ἴοι κατὰ τὰς αὐτῶν ὁμοιότητας τῆς μελέτης; Δῆλον δή͵ ἔφη· πῶς δ΄ οὔ; Οὐκοῦν εὐδαιμονέστατοι͵ ἔφη͵ καὶ τούτων εἰσὶ καὶ εἰς βέλτιστον τόπον ἰόντες οἱ τὴν δημοτικὴν καὶ πολιτικὴν ἀρετὴν ἐπιτετηδευκότες͵ ἣν δὴ καλοῦσι σωφροσύνην τε καὶ δικαιοσύνην͵ ἐξ ἔθους τε καὶ μελέτης γεγονυῖαν ἄνευ φιλοσοφίας τε καὶ νοῦ; |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/plato-death.asp?pg=21