|
Literally Translated, with Explanatory Notes, by Theodore Alois Buckley
Page 9
"Health, Achilles. We are not wanting of a complete feast, either in the tent of Agamemnon, son of Atreus, or even here also, for many strength-recruiting dainties are here; but the business of an agreeable feast is not our care. We, O thou Jove-nurtured one, contemplating it, rather dread a very great disaster, as it is matter of doubt whether the well-benched ships be saved or destroyed, unless thou puttest on thy might. For near the ships and the wall the high-minded Trojans and their far-summoned allies have pitched their camp, kindling many fires throughout the host; and they say that they will no longer restrain themselves, but that they will fall upon our black vessels.[301] And Saturnian Jove exhibiting to them propitious signs, darts his lightning; and Hector, looking fiercely round in valour, rages terribly, trusting in Jove, nor reverences at all either men or gods, but great madness hath come upon him. He prays that divine morn may speedily come. For he declares that he will cut off the poop-ends[302] of the ships, and burn [the ships] themselves with ravaging fire, and slaughter the Greeks beside them, discomforted by the smoke. Wherefore do I greatly fear in my mind lest the gods may fulfil his threats, and it be destined for us to perish in Troy, far from steed-nourishing Argos. Rise then, if thou hast the intention, although late, to defend the harassed sons of the Greeks from the violent onslaught of the Trojans. To thyself it will hereafter be a cause of sorrow, nor is it possible in any manner to discover a remedy for a disaster when received; wherefore reflect much beforehand, how thou mayest avert the evil day from the Greeks. O my friend, surely thy father Peleus charged thee, on that day when he sent thee from Phthia to Agamemnon, 'My son, Minerva and Juno will bestow valour, if they choose; but restrain thy great-hearted soul within thy breast, because humanity is better; and abstain from injurious contention, that both the youth and elders of the Greeks may honour thee the more.' Thus did the old man give charge, but thou art forgetful. Yet even now desist, and lay aside thy mind-corroding wrath. To thee Agamemnon gives worthy gifts, ceasing from indignation. But if [thou wilt] hear from me, and I will repeat to thee how many presents Agamemnon in his tents hath promised thee: seven tripods, untouched by the fire, and ten talents of gold, twenty shining caldrons, and twelve stout steeds, victorious in the race, which have borne off prizes by their feet. No pauper, nor in want of precious gold, would that man be to whom so many prizes belonged as the steeds of Agamemnon have borne off by their fleetness. He will likewise give seven beautiful women, skilful in faultless works, Lesbians, whom he selected when thou thyself didst take well-inhabited Lesbos, who then excelled the race of women in beauty. These will he give thee, and amongst them will be her whom once he took away, the daughter of Briseis; and he will moreover swear a mighty oath, that he never ascended her bed, nor embraced her, as is the custom. O king, both of men and women. All these shall immediately be in waiting; and if, moreover, the gods grant that we pillage the vast city of Priam, entering, thou mayest fill thy ships abundantly with gold and brass, when we, the Greeks, divide the spoil. Thou shalt also choose twenty Trojan women, who may be fairest next to Argive Helen. But if we reach Achaean Argos, the udder of the land, thou mayest become his son-in-law, and he will honour thee equally with Orestes, who is nurtured as his darling son, in great affluence. But he has three daughters in his well-built palace,--Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa. Of these thou shalt conduct the most beloved whomsoever thou mayest choose, without marriage-gifts, to the house of Peleus; but he will give very many dowries, such as no man yet gave his daughter. He will moreover give thee seven well-inhabited cities,--Cardamyle, Enope, and grassy Ira, glorious Pherae, with deep-pastured Anthea, fair AEpeia, and vine-bearing Pedasus; which are all near the sea, the last towards sandy Pylus. But in them dwell men abounding in flocks and herds, who will honour thee with gifts like a god, and under thy sceptre pay rich tributes. These will he fulfil to thee ceasing from thy wrath. But if indeed the son of Atreus himself and his gifts be more hateful to thee from thine heart, at least have pity upon all the other Greeks, harassed throughout the army, who will honour thee as a god; for surely thou wilt obtain very great honour among them. For now mayest thou slay Hector, since he hath already come very near thee, possessing destructive fury; since he declares that no one of the Greeks whom the ships have conveyed hither is his equal."
[Footnote 301: But Heyne, "non locum tuituros [nos], sed in naves fugituros et discessuros."]
[Footnote 302: This interpretation is substantiated by Heyne, from Il. O, 717. The [Greek: akrostolia], or figure-heads, are not meant here.]
Homer's Complete ILIAD & ODYSSEY Contents
Homer Bilingual Anthology ||| Elpenor's Free Greek Lessons
A Commentary on the ODYSSEY ||| Interlinear ILIAD
Iliad and Odyssey Home Page
Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer/iliad-9.asp?pg=9