|
A Literal Translation, with Notes.
65 pages - You are on Page 32
PRAXAGORA. Let none contradict nor interrupt me until I have explained my plan. I want all to have a share of everything and all property to be in common; there will no longer be either rich or poor; no longer shall we see one man harvesting vast tracts of land, while another has not ground enough to be buried in, nor one man surround himself with a whole army of slaves, while another has not a single attendant; I intend that there shall only be one and the same condition of life for all.
BLEPYRUS. But how do you mean for all?
PRAXAGORA. Go and eat your excrements![696]
BLEPYRUS. Come, share and share alike!
PRAXAGORA. No, no, but you shall not interrupt me. This is what I was going to say: I shall begin by making land, money, everything that is private property, common to all. Then we shall live on this common wealth, which we shall take care to administer with wise thrift.
BLEPYRUS. And how about the man who has no land, but only gold and silver coins, that cannot be seen?
PRAXAGORA. He must bring them to the common stock, and if he fails he will be a perjured man.
BLEPYRUS. That won't worry him much, for has he not gained them by perjury?
[696] A common vulgar saying, used among the Athenians, as much as to say, To the devil with interruptions!
Aristophanes Complete Works
Aristophanes Home Page & Bilingual Anthology Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/aristophanes/ecclesiazusae.asp?pg=32