|
from Poems 1896-1904,
* Translated by Memas Kolaitis
(The Greek Poems of C.P. Cavafy,
1989, published by A.D.Caratzas) * Greek Fonts
Plato, Republic, II
The day that Thetis wedded Peleus, soon Apollo, rising at the splendid nuptial feast, acclaimed the newlyweds on their expected blest event, the offspring that would issue from their union. Said he, "Subject to sickness he will never be; and he will have long life". - And this pleased Thetis greatly, for Apollo was at home with prophecy, and so his words to her were certain warrant for the child. |
Ἀπιστία
Πολλὰ ἄρα Ὁμήρου
ἐπαινοῦντες, ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἐπαινεσόμεθα... οὐδὲ Αἰσχύλου, ὅταν φῇ ἡ
Θέτις τὸν Ἀπόλλω ἐν τοῖς αὑτῆς γάμοις ἄδοντα, "ἐνδατεῖσθαι
τὰς ἑὰς εὐπαιδίας, νόσων τ' ἀπείρους καὶ μακραίωνας βίους. Ξύμπαντά τ'
εἰπὼν θεοφιλεῖς ἐμᾶς τύχας παιῶν' ἐπευφήμησεν, εὐθυμῶν ἐμέ. Κἀγὼ τὸ
Φοίβου θεῖον ἀψευδὲς στόμα ἤλπιζον εἶναι, μαντικῇ βρύον τέχνῃ: Ὁ δ',
αὐτὸς ὑμνῶν.... ...... ....... Πλάτων, Πολιτείας Β΄ Σὰν πάντρευαν τὴν Θέτιδα μὲ τὸν Πηλέα σηκώθηκε ὁ Ἀπόλλων στὸ λαμπρὸ τραπέζι τοῦ γάμου, καὶ μακάρισε τοὺς νεονύμφους γιὰ τὸν βλαστὸ ποὺ θἄβγαινε ἀπ' τὴν ἕνωσί των. Εἶπε· Ποτὲ αὐτὸν ἀρρώστια δὲν θἀγγίξει καὶ θἄχει μακρυνὴ ζωή. - Αὐτὰ σὰν εἶπε, ἡ Θέτις χάρηκε πολύ, γιατὶ τὰ λόγια τοῦ Ἀπόλλωνος ποὺ γνώριζε ἀπὸ προφητεῖες τὴν φάνηκαν ἐγγύησις γιὰ τὸ παιδί της. |
|
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/modern/cavafy_perfidy.asp