|
from Phaedo, * 109a-114c, translated by B. Jowett
Greek Fonts / Plato Complete works / Plato Concept
Such is the name of the other world; and when the dead arrive at the place to which the genius of each severally conveys them, first of all they have sentence passed upon them, as they have lived well and piously or not. And those who appear to have lived neither well nor ill, go to the river Acheron, and mount such conveyances as they can get, and are carried in them to the lake, and there they dwell and are purified of their evil deeds, and suffer the penalty of the wrongs which they have done to others, and are absolved, and receive the rewards of their good deeds according to their deserts. But those who appear to be incurable by reason of the greatness of their crimes-who have committed many and terrible deeds of sacrilege, murders foul and violent, or the like-such are hurled into Tartarus, which is their suitable destiny, and they never come out. Those again who have committed crimes, which, although great, are not unpardonable-who in a moment of anger, for example, have done violence to a father or mother, and have repented for the remainder of their lives, or who have taken the life of another under like extenuating circumstances-these are plunged into Tartarus, the pains of which they are compelled to undergo for a year, but at the end of the year the wave casts them forth-mere homicides by way of Cocytus, parricides and matricides by Pyriphlegethon-and they are borne to the Acherusian Lake, and there they lift up their voices and call upon the victims whom they have slain or wronged, to have pity on them, and to receive them, and to let them come out of the river into the lake. And if they prevail, then they come forth and cease from their troubles; but if not, they are carried back again into Tartarus and from thence into the rivers unceasingly, until they obtain mercy from those whom they have wronged: for that is the sentence inflicted upon them by their judges. Those also who are remarkable for having led holy lives are released from this earthly prison, and go to their pure home which is above, and dwell in the purer earth; and those who have duly purified themselves with philosophy live henceforth altogether without the body, in mansions fairer far than these, which may not be described, and of which the time would fail me to tell. |
Τούτων δὲ οὕτως πεφυκότων͵ ἐπειδὰν ἀφίκωνται οἱ τετελευτηκότες εἰς τὸν τόπον οἷ ὁ δαίμων ἕκαστον κομίζει͵ πρῶτον μὲν διεδικάσαντο οἵ τε καλῶς καὶ ὁσίως βιώσαντες καὶ οἱ μή. καὶ οἳ μὲν ἂν δόξωσι μέσως βεβιωκέναι͵ πορευθέντες ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα͵ ἀναβάντες ἃ δὴ αὐτοῖς ὀχήματά ἐστιν͵ ἐπὶ τούτων ἀφικνοῦνται εἰς τὴν λίμνην͵ καὶ ἐκεῖ οἰκοῦσί τε καὶ καθαιρόμενοι τῶν τε ἀδικημάτων διδόντες δίκας ἀπολύονται͵ εἴ τίς τι ἠδίκηκεν͵ τῶν τε εὐεργεσιῶν τιμὰς φέρονται κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστος· οἳ δ΄ ἂν δόξωσιν ἀνιάτως ἔχειν διὰ τὰ μεγέθη τῶν ἁμαρτημάτων͵ ἢ ἱεροσυλίας πολλὰς καὶ μεγάλας ἢ φόνους ἀδίκους καὶ παρανόμους πολλοὺς ἐξειργασμένοι ἢ ἄλλα ὅσα τοιαῦτα τυγχάνει ὄντα͵ τούτους δὲ ἡ προσήκουσα μοῖρα ῥίπτει εἰς τὸν Τάρταρον͵ ὅθεν οὔποτε ἐκβαίνουσιν. οἳ δ΄ ἂν ἰάσιμα μὲν μεγάλα δὲ δόξωσιν ἡμαρτηκέναι ἁμαρτήματα͵ οἷον πρὸς πατέρα ἢ μητέρα ὑπ΄ ὀργῆς βίαιόν τι πράξαντες͵ καὶ μεταμέλον αὐτοῖς τὸν ἄλλον βίον βιῶσιν͵ ἢ ἀνδροφόνοι τοιούτῳ τινὶ ἄλλῳ τρόπῳ γένωνται͵ τούτους δὲ ἐμπεσεῖν μὲν εἰς τὸν Τάρταρον ἀνάγκη͵ ἐμπεσόντας δὲ αὐτοὺς καὶ ἐνιαυτὸν ἐκεῖ γενομένους ἐκβάλλει τὸ κῦμα͵ τοὺς μὲν ἀνδροφόνους κατὰ τὸν Κωκυτόν͵ τοὺς δὲ πατραλοίας καὶ μητραλοίας κατὰ τὸν Πυριφλεγέθοντα· ἐπειδὰν δὲ φερόμενοι γένωνται κατὰ τὴν λίμνην τὴν Ἀχερουσιάδα͵ ἐνταῦθα βοῶσί τε καὶ καλοῦσιν͵ οἱ μὲν οὓς ἀπέκτειναν͵ οἱ δὲ οὓς ὕβρισαν͵ καλέσαντες δ΄ ἱκετεύουσι καὶ δέονται ἐᾶσαι σφᾶς ἐκβῆναι εἰς τὴν λίμνην καὶ δέξασθαι͵ καὶ ἐὰν μὲν πείσωσιν͵ ἐκβαίνουσί τε καὶ λήγουσι τῶν κακῶν͵ εἰ δὲ μή͵ φέρονται αὖθις εἰς τὸν Τάρταρον καὶ ἐκεῖθεν πάλιν εἰς τοὺς ποταμούς͵ καὶ ταῦτα πάσχοντες οὐ πρότερον παύονται πρὶν ἂν πείσωσιν οὓς ἠδίκησαν· αὕτη γὰρ ἡ δίκη ὑπὸ τῶν δικαστῶν αὐτοῖς ἐτάχθη. οἳ δὲ δὴ ἂν δόξωσι διαφερόντως πρὸς τὸ ὁσίως βιῶναι͵ οὗτοί εἰσιν οἱ τῶνδε μὲν τῶν τόπων τῶν ἐν τῇ γῇ ἐλευθερούμενοί τε καὶ ἀπαλλαττόμενοι ὥσπερ δεσμωτηρίων͵ ἄνω δὲ εἰς τὴν καθαρὰν οἴκησιν ἀφικνούμενοι καὶ ἐπὶ γῆς οἰκιζόμενοι. τούτων δὲ αὐτῶν οἱ φιλοσοφίᾳ ἱκανῶς καθηράμενοι ἄνευ τε σωμάτων ζῶσι τὸ παράπαν εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον͵ καὶ εἰς οἰκήσεις ἔτι τούτων καλλίους ἀφικνοῦνται͵ ἃς οὔτε ῥᾴδιον δηλῶσαι οὔτε ὁ χρόνος ἱκανὸς ἐν τῷ παρόντι. |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/plato-world.asp?pg=8