|
from the Apology of Socrates, * 37e-38b, 40a-42a, translated by B. Jowett
from Phaedo, * 61.e-62.c, 64.c- 67.d, 79e-80a, 80.d-82.c, 84.a-84.b, translated by B. Jowett
Greek Fonts / Plato Complete works / Plato Concept
That is impossible, he replied. She is engrossed by the corporeal, which the
continual association and constant care of the body have made natural to
her. Very true. And this, my friend, may be conceived to be that heavy, weighty, earthy element of sight by which such a soul is depressed and dragged down again into the visible world, because she is afraid of the invisible and of the world below-prowling about tombs and sepulchres, in the neighborhood of which, as they tell us, are seen certain ghostly apparitions of souls which have not departed pure, but are cloyed with sight and therefore visible. |
Οὐδ΄ ὁπωστιοῦν͵ ἔφη. Ἀλλὰ [καὶ] διειλημμένην γε οἶμαι ὑπὸ τοῦ σωματοειδοῦς͵ ὃ αὐτῇ ἡ ὁμιλία τε καὶ συνουσία τοῦ σώματος διὰ τὸ ἀεὶ συνεῖναι καὶ διὰ τὴν πολλὴν μελέτην ἐνεποίησε σύμφυτον; Πάνυ γε. Ἐμβριθὲς δέ γε͵ ὦ φίλε͵ τοῦτο οἴεσθαι χρὴ εἶναι καὶ βαρὺ καὶ γεῶδες καὶ ὁρατόν· ὃ δὴ καὶ ἔχουσα ἡ τοιαύτη ψυχὴ βαρύνεταί τε καὶ ἕλκεται πάλιν εἰς τὸν ὁρατὸν τόπον φόβῳ τοῦ ἀιδοῦς τε καὶ Ἅιδου͵ ὥσπερ λέγεται͵ περὶ τὰ μνήματά τε καὶ τοὺς τάφους κυλινδουμένη͵ περὶ ἃ δὴ καὶ ὤφθη ἄττα ψυχῶν σκιοειδῆ φαντάσματα͵ οἷα παρέχονται αἱ τοιαῦται ψυχαὶ εἴδωλα͵ αἱ μὴ καθαρῶς ἀπολυθεῖσαι ἀλλὰ τοῦ ὁρατοῦ μετέχουσαι͵ διὸ καὶ ὁρῶνται. |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/plato-death.asp?pg=19