Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/homer-odyssey-ithaca-4.asp

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
 

Homer Bilingual Anthology : RETURNING TO ITHACA - 4

From Homer's Iliad, * Rhapsody 13, * Translated by S. Butler, * Greek Fonts 


ELPENOR EDITIONS IN PRINT

As he spoke he crossed the threshold, and Alcinous sent a man to conduct him to his ship and to the sea shore. Arete also sent some maidservants with him--one with a clean shirt and cloak, another to carry his strong box, and a third with corn and wine. When they got to the water side the crew took these things and put them on board, with all the meat and drink; but for Ulysses they spread a rug and a linen sheet on deck that he might sleep soundly in the stern of the ship. Then he too went on board and lay down without a word, but the crew took every man his place and loosed the hawser from the pierced stone to which it had been bound. Thereon, when they began rowing out to sea, Ulysses fell into a deep, sweet, and almost deathlike slumber. The ship bounded forward on her way as a four in hand chariot flies over the course when the horses feel the whip. Her prow curvetted as it were the neck of a stallion, and a great wave of dark blue water seethed in her wake. She held steadily on her course, and even a falcon, swiftest of all birds, could not have kept pace with her. Thus, then, she cut her way through the water, carrying one who was as cunning as the gods, but who was now sleeping peacefully, forgetful of all that he had suffered both on the field of battle and by the waves of the weary sea. When the bright star that heralds the approach of dawn began to show, the ship drew near to land.

ὣς εἰπὼν ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δῖος Ὀδυσσεύς. τῷ δ΄ ἅμα κήρυκα προΐει μένος Ἀλκινόοιο ἡγεῖσθαι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. Ἀρήτη δ΄ ἄρα οἱ δμῳὰς ἅμ΄ ἔπεμπε γυναῖκας͵ τὴν μὲν φᾶρος ἔχουσαν ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα͵ τὴν δ΄ ἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμ΄ ὄπασσε κομίζειν· ἡ δ΄ ἄλλη σῖτόν τ΄ ἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυθρόν. αὐτὰρ ἐπεί ῥ΄ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν͵ αἶψα τά γ΄ ἐν νηῒ γλαφυρῇ πομπῆες ἀγαυοὶ δεξάμενοι κατέθεντο͵ πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν· κὰδ δ΄ ἄρ΄ Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε νηὸς ἐπ΄ ἰκριόφιν γλαφυρῆς͵ ἵνα νήγρετον εὕδοι͵ πρυμνῆς· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο σιγῇ· τοὶ δὲ καθῖζον ἐπὶ κληῖσιν ἕκαστοι κόσμῳ͵ πεῖσμα δ΄ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίθοιο. εὖθ΄ οἳ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ͵ καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε͵ νήγρετος ἥδιστος͵ θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς. ἡ δ΄͵ ὥς τ΄ ἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι͵ πάντες ἅμ΄ ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης ὑψόσ΄ ἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον͵ ὣς ἄρα τῆς πρύμνη μὲν ἀείρετο͵ κῦμα δ΄ ὄπισθεν πορφύρεον μέγα θῦε πολυφλοίσβοιο θαλάσσης. ἡ δὲ μάλ΄ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέ κεν ἴρηξ κίρκος ὁμαρτήσειεν͵ ἐλαφρότατος πετεηνῶν· ὣς ἡ ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματ΄ ἔταμνεν͵ ἄνδρα φέρουσα θεοῖσ΄ ἐναλίγκια μήδε΄ ἔχοντα͵ ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθ΄ ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν͵ ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων· δὴ τότε γ΄ ἀτρέμας εὗδε͵ λελασμένος ὅσσ΄ ἐπεπόνθει. εὖτ΄ ἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος͵ ὅς τε μάλιστα ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς ἠριγενείης͵ τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόρος νηῦς.

Previous Page / Start / Next Page 


Three Millennia of Greek Literature


Greek Literature - Ancient, Medieval, Modern

Learned Freeware

Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/homer-odyssey-ithaca-4.asp