|
Translated by G. Macaulay.
100 pages - You are on Page 56
140. For the Athenians had sent men to Delphi to inquire and were preparing to consult the Oracle; and after these had performed the usual rites in the sacred precincts, when they had entered the sanctuary[120] and were sitting down there, the Pythian prophetess, whose name was Aristonike, uttered to them this oracle:
"Why do ye sit, O ye wretched? Flee thou[121] to the uttermost limits, Leaving thy home and the heights of the wheel-round city behind thee! Lo, there remaineth now nor the head nor the body in safety,-- Neither the feet below nor the hands nor the middle are left thee,-- All are destroyed[122] together; for fire and the passionate War-god,[123] Urging the Syrian[124] car to speed, doth hurl them[125] to ruin. Not thine alone, he shall cause many more great strongholds to perish, Yes, many temples of gods to the ravening fire shall deliver,-- Temples which stand now surely with sweat of their terror down-streaming, Quaking with dread; and lo! from the topmost roof to the pavement Dark blood trickles, forecasting the dire unavoidable evil. Forth with you, forth from the shrine, and steep your soul in the sorrow![126]
141. Hearing this the men who had been sent by the Athenians to consult the Oracle were very greatly distressed; and as they were despairing by reason of the evil which had been prophesied to them, Timon the son of Androbulos, a man of the Delphians in reputation equal to the first, counselled them to take a suppliant's bough and to approach the second time and consult the Oracle as suppliants. The Athenians did as he advised and said: "Lord,[127] we pray thee utter to us some better oracle about our native land, having respect to these suppliant boughs which we have come to thee bearing; otherwise surely we will not depart away from the sanctuary, but will remain here where we are now, even until we bring our lives to an end." When they spoke these words, the prophetess gave them a second oracle as follows:
120. {to megaron}.
121. The form of address changes abruptly to the singular number, referring to the Athenian people.
122. {azela}, probably for {aionla}, which has been proposed as a correction: or possibly "wretched."
123. {oxus Ares}.
124. i.e. Assyrian, cp. ch. 63.
125. {min}, i.e. the city, to which belong the head, feet, and body which have been mentioned.
126. {kakois d' epikidnate thumon}: this might perhaps mean (as it is taken by several Editors), "show a courageous soul in your troubles," but that would hardly suit with the discouraging tone of the context.
127. {onax}, cp. iv. 15.
Herodotus History - Table of Contents
Herodotus Home Page & Bilingual Anthology Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/herodotus/history-7.asp?pg=56