|
from the Apology of Socrates, * 37e-38b, 40a-42a, translated by B. Jowett
from Phaedo, * 61.e-62.c, 64.c- 67.d, 79e-80a, 80.d-82.c, 84.a-84.b, translated by B. Jowett
Greek Fonts / Plato Complete works / Plato Concept
Certainly, Socrates. But if this is true, O my friend, then there is great
hope that, going whither I go, I shall there be satisfied with that which has
been the chief concern of you and me in our past lives. And now that the hour
of departure is appointed to me, this is the hope with which I depart, and not
I only, but every man who believes that he has his mind purified. Certainly, replied Simmias. And what is purification but the separation of the soul from the body, as I was saying before; the habit of the soul gathering and collecting herself into herself, out of all the courses of the body; the dwelling in her own place alone, as in another life, so also in this, as far as she can; the release of the soul from the chains of the body? Very true, he said. |
Παντός γε μᾶλλον͵ ὦ Σώκρατες. Οὐκοῦν͵ ἔφη ὁ Σωκράτης͵ εἰ ταῦτα ἀληθῆ͵ ὦ ἑταῖρε͵ πολλὴ ἐλπὶς ἀφικομένῳ οἷ ἐγὼ πορεύομαι͵ ἐκεῖ ἱκανῶς͵ εἴπερ που ἄλλοθι͵ κτήσασθαι τοῦτο οὗ ἕνεκα ἡ πολλὴ πραγματεία ἡμῖν ἐν τῷ παρελθόντι βίῳ γέγονεν͵ ὥστε ἥ γε ἀποδημία ἡ νῦν μοι προστεταγμένη μετὰ ἀγαθῆς ἐλπίδος γίγνεται καὶ ἄλλῳ ἀνδρὶ ὃς ἡγεῖταί οἱ παρεσκευάσθαι τὴν διάνοιαν ὥσπερ κεκαθαρμένην. Πάνυ μὲν οὖν͵ ἔφη ὁ Σιμμίας. Κάθαρσις δὲ εἶναι ἆρα οὐ τοῦτο συμβαίνει͵ ὅπερ πάλαι ἐν τῷ λόγῳ λέγεται͵ τὸ χωρίζειν ὅτι μάλιστα ἀπὸ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν καὶ ἐθίσαι αὐτὴν καθ΄ αὑτὴν πανταχόθεν ἐκ τοῦ σώματος συναγείρεσθαί τε καὶ ἁθροίζεσθαι͵ καὶ οἰκεῖν κατὰ τὸ δυνατὸν καὶ ἐν τῷ νῦν παρόντι καὶ ἐν τῷ ἔπειτα μόνην καθ΄ αὑτήν͵ ἐκλυομένην ὥσπερ [ἐκ] δεσμῶν ἐκ τοῦ σώματος; Πάνυ μὲν οὖν͵ ἔφη. |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/plato-death.asp?pg=15