|
Translated by E. Coleridge.
80 pages - You are on Page 25
Clytaemnestra: I take this as a lucky omen, thy kindness and auspicious
greeting, and have good hope that it is to a happy marriage I conduct
the bride. (To Attendants) Take from the chariot the dowry I am
bringing for my daughter and convey it within with careful heed.
My daughter, leave the horse-drawn car, planting thy faltering footstep
delicately. (To the Chorus) Maidens, take her in your arms and lift
her from the chariot, and let one of you give me the support of her
hand, that I may quit my seat in the carriage with fitting grace.
Some or you stand at the horses' heads; for the horse has a timid
eye, easily frightened; here take this child Orestes, son of Agamemnon,
babe as he still is.
What! sleeping, little one, tired out by thy ride in the chariot?
Awake to bless thy sister's wedding; for thou, my gallant boy, shalt
get by this marriage a kinsman gallant as thyself, the Nereid's godlike
offspring. Come hither to thy mother, my daughter, Iphigenia, and
seat thyself beside me, and stationed near show my happiness to these
strangers; yes, come hither and welcome the sire thou lovest so dearly.
Hail! my honoured lord, king Agamemnon! we have obeyed thy commands
and are come. (Enter Agamemnon.)
Euripides Complete Works
Euripides Home Page & Bilingual Anthology Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/euripides/iphigenia-aulis.asp?pg=25