|
Translated by S. Butcher.
40 pages - You are on Page 30
"Epicharen eidon Marathonade badizonta,
"I saw Epichares walking to Marathon, "
or,
"ouk an g'eramenos ton ekeinou elleboron.
"Not if you desire his hellebore. "
To employ such license at all obtrusively is, no doubt, grotesque; but in any mode of poetic diction there must be moderation. Even metaphors, strange (or rare) words, or any similar forms of speech, would produce the like effect if used without propriety and with the express purpose of being ludicrous. How great a difference is made by the appropriate use of lengthening, may be seen in Epic poetry by the insertion of ordinary forms in the verse. So, again, if we take a strange (or rare) word, a metaphor, or any similar mode of expression, and replace it by the current or proper term, the truth of our observation will be manifest. For example, Aeschylus and Euripides each composed the same iambic line. But the alteration of a single word by Euripides, who employed the rarer term instead of the ordinary one, makes one verse appear beautiful and the other trivial. Aeschylus in his Philoctetes says:
"phagedaina d'he mou sarkas esthiei podos.
"The tumor which is eating the flesh of my foot. "
Euripides substitutes thoinatai, 'feasts on,' for esthiei, 'feeds on.' Again, in the line,
Aristotle Complete Works
Aristotle Home Page & Bilingual Anthology Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/aristotle/poetics.asp?pg=30