|
A Literal Translation, with Notes.
65 pages - You are on Page 38
BLEPYRUS. And what will the speaker's platform be used for?
PRAXAGORA. I shall place the bowls and the ewers there; and young children will sing the glory of the brave from there, also the infamy of cowards, who out of very shame will no longer dare to come to the public meals.
BLEPYRUS. Well thought of, by Apollo! And what will you do with the urns?
PRAXAGORA. I shall have them taken to the market-place, and standing close to the statue of Harmodius,[697] I shall draw a lot for each citizen, which by its letter will show the place where he must go to dine.[698] Thus, those for whom I have drawn a Beta, will go to the royal portico;[699] if 'tis a Theta, they will go to the portico of Theseus;[700] if 'tis a Kappa, to that of the flour-market.[701]
BLEPYRUS. To cram[702] himself there like a capon?
PRAXAGORA. No, to dine there.
[697] This stood in the centre of the market-place.
[698] It was the custom at Athens to draw lots to decide in which Court each dicast should serve; Praxagora proposes to apply the same system to decide the dining station for each citizen.
[699] In Greek [Greek: he basileius]([Greek: stoa], understood), the first letter a [Greek: beta.]
[700] Commencing with a [Greek: Theta].
[701] [Greek: Ha alphitopolis stoa]; why [Greek: kappa], it is hard to say; from some popular nickname probably, which is unknown to us.
[702] The pun cannot be kept in English; it is between [Greek: kaptein], to gobble, to cram oneself, and [Greek: kappa], the designating letter.
Aristophanes Complete Works
Aristophanes Home Page & Bilingual Anthology Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/aristophanes/ecclesiazusae.asp?pg=38