ELLOPOS
          Communities

 


Dickens' David Copperfield - Read, Download, Study
The Meister Eckhart Site   The European Prospect
Greek Learning - Classical, Byzantine and Modern Greek Literature

Welcome Guest    Register  Login Search 

 All Communities
  Translated Greek Poems

Subject Papatsonis: Hestia

Registration is closed. The Forum remains available only as a source of published information.

 

ELPENOR EDITIONS IN PRINT

Printer friendly » Reply  » New post
Publication 327 By absent-minded on Friday, June 7, 2002 at 20:48   
Location: Greece   Registered: Friday, June 29, 2001  Posts: -166    Search for other posts by absent-minded Search   Quote
My entering your home, entering of friendship is,
visiting friendship. The first door's
passageway, alone, disposes me there to.
The small garden's sight, hail
the first. The inside door's opening, my entering
and again behind me the closing, is the definite
passageway between the unstable and the well stable.
The tepid streams in the half darkness that welcome me
are the messages of a warm heart, that somewhere inside
beats, beating awaits. The meeting
with your kin, who equally are my kin
shows the brotherhood. Without caresses.
Nor embraces. Nor kisses.
But everything exist, they belong to the soul. Blessed
were the hours under your roof to me ordered.
You reserve for the end the great gift,
your advent, our meeting, which, if it were outside of
the mystic luxury of your house, it would be
like an indecent thing, not the congruent
with your being - a being of the Hestia, not of the open air.


Translated by Elpenor.

Publication 346 By ayye^os on Monday, July 29, 2002 at 12:45   
Location: Germany   Registered: Tuesday, May 28, 2002  Posts: 6    Search for other posts by ayye^os Search   Quote
- Hestia -

Da ist der lauschige Garten, der mich begrüßt,
dessen erquickliche Fülle alles versüßt,
was ich an Fremdheit auf Reisen draußen ertrug.
Freundschaft erwartet hier drinnen lieben Besuch,
zärtlich entsiegelnd der Wunder schweigsames Buch.

Heimwärts zu dir, meine Freundin, zieht es an mir !

Hände am Tor und die Füße spüren den Grund,
dessen pulsierende Mitte, lächelnder Mund
Du bist, - Segen des Hauses, Immaculée !
Hinter mir schließt sich die Arche, draußen die Flut !
Drinnen umspielt es mich zart und tut mir so gut !

Hier, bei den Deinen, wo alles treulich sein muß,
gütig wie deine Umarmung, warm wie dein Kuß,
reichst du mir ganz familiär die Hausschuhe hin,
Zeit mir zu schenken zum Hören, Speisen und Ruh'n.
Danke, denn Schöneres gibt es selten zu tun !

Unter dem Schutz deines Daches bleibt es vertraut,
manches Intime, in Zwiegesprächen geschaut,
anderenorts ein Begriff von Schamlosigkeit.
Hier, in den schmuckreichen Räumen, sind wir beglückt,
Kindern im Märchenland gleich, von Feen entrückt.

(Winter wie Sommer, in Freude gleich wie im Schmerz,
anders als Gold, diesem tief verborgenen Erz,
gibt das Zuhause die Stetigkeit, die uns fehlt.
Heilig bewahre den Frieden, den es dir schenkt !
Warte nicht erst, bis Erkenntnis zwingend dich lenkt.)
-------

To post a reply you must login, and if you are not already registered you must first register.


ELPENOR EDITIONS IN PRINT
The Original Greek New Testament

 Community Jump
» Reply  » New post

Learned Freeware

Newsletter / Donations
Home   Greek Forum   Contact   © 2003- ELLOPOSnet